石壕吏原文及翻译:纵览千年的悲情故事

杜甫的《石壕吏》是唐代诗歌中的一颗明珠,其内容深刻揭示了战争对普通百姓的残酷影响。今天,我们就来深入了解这首诗的原文和翻译,探讨它为何能跨越千年仍然引起共鸣。

石壕吏原文

开门见山说,让我们看看《石壕吏》的原文:

> 暮投石壕村,有吏夜捉人。

> 老翁逾墙走,老妇出门看。

> 吏呼一何怒!妇啼一何苦!

> 听妇前致词:“三男邺城戍。

> 一男附书至,二男新战死。

> 存者且偷生,死者长已矣!

> 室中更无人,惟有乳下孙。

> 有孙母未去,出入无完裙。

> 老妪力虽衰,请从吏夜归。

> 急应河阳役,犹得备晨炊。”

> 夜久语声绝,如闻泣幽咽。

> 天明登前途,独与老翁别。

诗句分析与翻译

接下来,我们逐句解析和翻译这段诗文,帮助大家更好地领会其深意。

– “暮投石壕村,有吏夜捉人。”

-Translation: “As dusk falls in Shigao village, officials come at night to arrest people.”

这句开头便引入了紧张的气氛,官吏的夜间抓捕意味着恐惧和不安。

– “老翁逾墙走,老妇出门看。”

– Translation: “An old man climbs the wall to escape, while an old woman comes out to see.”

画面中老翁的恐慌与老妇的担忧构成鲜明对比,展现出家中的不安。

– “吏呼一何怒!妇啼一何苦!”

– Translation: “How angry is the officer’s call! How bitter is the woman’s cry!”

这一句让人感受到官吏的强势和老妇的无奈,表达了对不公的控诉。

– “三男邺城戍,一男附书至,二男新战死。”

– Translation: “Three sons stationed at Yecheng, one has sent a letter, two have recently died in battle.”

老妇人的家庭悲剧在此刻全面揭露,战争的残酷令人唏嘘。

– “存者且偷生,死者长已矣!”

– Translation: “The living must take refuge and survive, the dead are long gone!”

这句简洁明了,却蕴含了深刻的失落与无力感。

– “老妪力虽衰,请从吏夜归。”

– Translation: “Though the old woman is weak, she begs the officer to take her away at night.”

她的自我牺牲灵魂令人动容,体现了母爱的辉煌。

诗的深意与现实启示

《石壕吏》的内容揭示了战争对人性的摧残,表现了一个家庭在战乱中所经历的痛苦。为何历史反复上演?如今的全球是否同样在遭受战争的苦痛?杜甫用他的笔描绘了这一切,使我们得以反思历史的教训。

读这首诗,我们不仅仅是在质量古代的词句,更是在体会一个个体的无奈与悲凉。当我们重新审视“天明登前途,独与老翁别”时,是否能看到那份永恒不变的人性悲剧?正如乌克兰的困境一般,普通民众在庙堂之高与战火之间屡屡被忽视。

说白了,《石壕吏》不仅仅是一首诗,更是对人类苦难的深刻反思。它促使我们去关注身边茶米油盐里的悲欢离合,铭记那些在历史长河中无数个默默无闻的个体。

希望大家在今后的生活中,能不忘初心,珍惜安宁,感恩身边的每一份温暖。如果你想了解更多关于《石壕吏原文及翻译》,欢迎持续关注我们的文章!

版权声明

为您推荐